考研英語翻譯技巧總結(jié)
在復(fù)習(xí)考研英語翻譯過程中,許多同學(xué)不明白最基本的技巧,以至于翻譯出來的句子慘不忍睹。其實這并不怪大家,俗話說:術(shù)業(yè)有專攻。非英語專業(yè)的同學(xué)不懂翻譯的基礎(chǔ)知識也是在情理之中的事情。可是,從應(yīng)考的角度來說,我們?yōu)榱嗽诳荚囍斜葎e人占一點(diǎn)先機(jī),還是要懂得最基礎(chǔ)的翻譯方法。小編在此提醒參加年考研英語的廣大莘莘學(xué)子們:在考前學(xué)習(xí)和思考翻譯的八種方法,并且在做題中練習(xí)實踐,在考場上才能夠從容面對這個題型。我們在這里給大家傳授一下這八種破解翻譯題的利器。
一. 根據(jù)文章和句子的語境選擇最合適的詞義。和漢語往往具有比較穩(wěn)定的詞義不同,英語的詞義往往跟隨著語境的改變而變動很大。所以在翻譯時,不能死摳在詞匯書上所看到的漢語意思進(jìn)行翻譯,而要靈活。二.要理清句子的結(jié)構(gòu)。英語語言非常講究形式與邏輯的搭配,所以理解英語句子要首先理解其語法結(jié)構(gòu)。在面對考研長難的時候,首先把像庖丁解牛一樣將其按意群和結(jié)構(gòu)分割,才能夠做出有效的理解。三.把長句變化成短句。英語是線狀結(jié)構(gòu)的語言,圍繞句子的主干,可以圍繞大量的修飾成分,通過從句和各種成分的添加來無限地增加信息量。而漢語作為一種散狀結(jié)構(gòu)的語言,需要把各種*的意思拆分成不同的部分。所以,在漢譯英時,很多從句可以在翻譯成中文時變成一個*的中文句子。四.把被動變成主動。英語當(dāng)中,經(jīng)常使用被動,而這恰恰不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,如果生搬硬套,讀起來很不舒服,所以要靈活的處理被動變主動的問題。五.英語句子的邏輯往往是態(tài)度在前,而事實在后,而中文則正好相反。所以我們在翻譯的時候,要使原來的順序適應(yīng)漢語的習(xí)慣。六.在翻譯題當(dāng)中有許多代詞,肯定是代指前文所提到的某個人、物、概念等,如果機(jī)械的翻譯為代詞本身,往往令人費(fèi)解,這種情況下,可以根據(jù)上下將其翻譯成所代指的名詞,就可以增強(qiáng)翻譯的清晰度。另外還可以利用第七條原則,即化抽象為具體和第八條,即化靜態(tài)為動態(tài)的方法提升翻譯的效果。