考研英語翻譯評分原則和參考
評分原則:5小題,每題2分,共10分。
在該部分中,值得各位考生思考的是,翻譯句子每個兩分,在做題的過程中一定要采點(diǎn)拿分。其中的點(diǎn)主要指的是語法結(jié)構(gòu),而語法結(jié)構(gòu)內(nèi)部又包含詞匯的翻譯(熟詞辟義、固定搭配、一詞多意、專有名詞以及代詞的翻譯都是采分點(diǎn))另外,在考研試卷中,小的得分點(diǎn)為0.5分,即完形填空的分?jǐn)?shù)。所以在做翻譯題時,我們必須明確每個句子的采分點(diǎn),每個劃線部分可以有2個采分點(diǎn)(每個1分),也可以有4個采分點(diǎn)(每個0.5分),分結(jié)構(gòu)。
評分參考:
1. 如果譯文與原文意思有明顯不同,該句得分多不超過0.5.
這一點(diǎn)就證明了大綱中對我們譯文要求準(zhǔn)確、完整、通順的原則。而其中準(zhǔn)確是重要的參考標(biāo)準(zhǔn)。如果譯文與原文大意不相符,即使語言再流暢通順也不能得分。所以大家在翻譯時要盡量做到忠實(shí)于原文。
2. 如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,并均正確,按正確譯文給分;如果其中一個譯文有錯,按錯誤譯文評分。
考試過程中,考生對整個句子提供兩個譯文的可能不大,只可能對個別單詞提供多個意思如:“life”既有生命也有生活的意思,但是在翻譯過程中考生可能不確定該單詞到底是哪個意思,所以寫成生活(生命)的形式。這種情況下,如果翻譯成兩種意思都對的情況下可以得分,但如果只能是其中任何一個意思,考生必然不得分,所以強(qiáng)烈建議考生不要畫蛇添足。
3. 譯文中錯別字按每題累計扣分。三個錯別字以上扣0.5分,否則不扣分、
對于這一點(diǎn)考生尤其需要注意的是“的”、“地”、“得” 的區(qū)分、對于“的”,大家不太容易出錯,容易區(qū)分,用來修飾名詞即可。而“地”和“得”還需要引起大家的重視。在這里為大家提供一個例子可以方便大家區(qū)分。飛快地跑,跑得快。通過這個例子,我們可以得出結(jié)論,如果副詞在前,則用“地”,如果副詞在后,則用“得”。
以上就是對大綱中評分原則和參考的解析,明確了評分標(biāo)準(zhǔn),才能更有針對性的提升我們自己的譯文的質(zhì)量,避免一些不必要的失誤,提高得分率,希望能夠?qū)Ω魑豢忌兴鶐椭?br />