考研英語(yǔ)翻譯怎么練習(xí)
先了解大綱解析,再練習(xí)翻譯
其他題型的練習(xí),可以拿到題目就開始做題。但是對(duì)于翻譯部分,必須是先了解考試大綱。因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評(píng)判的。如果你的踩分點(diǎn)不對(duì)的話,那么你的翻譯是得不到分?jǐn)?shù)的。所以,你必須先了解考試大綱,熟知考試大綱的要求,答題的時(shí)候才能按照要求做答。既然是為了考試而復(fù)習(xí),那就必須做到有針對(duì)性的復(fù)習(xí)。大綱要求怎樣做,我們就怎樣努力。
所有真題都可以當(dāng)成練習(xí)翻譯的素材
并不是必須只能是練習(xí)歷年真題里面的那幾個(gè)句子,所有的句子都是可以用來(lái)作為翻譯題的練習(xí)素材的。尤其是傳統(tǒng)閱讀的4篇素材,每個(gè)句子都可以拿來(lái)做翻譯練習(xí)。做閱讀的步驟是識(shí)別句子主干,切分句子成分,然后翻譯就可以了。對(duì)于翻譯,還多了一個(gè)步驟,那就是把整個(gè)句子切分出來(lái)的部分做一次調(diào)序,調(diào)整成中文語(yǔ)序才能翻譯。
盡早準(zhǔn)備,不要留到?jīng)_刺階段
翻譯的練習(xí),是一個(gè)持久的過(guò)程,不可能一朝一夕就能沖刺成功。需要長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí),才能提升你的翻譯能力,最后翻譯成一個(gè)中文語(yǔ)序的句子。在掌握一定的詞匯和語(yǔ)法的時(shí)候,我們的翻譯練習(xí)就可以出發(fā)了。暑假階段其實(shí)就可以開始,當(dāng)然也可以根據(jù)自己的情況往后一些,但是不能太靠后了。
考研英語(yǔ)的翻譯部分,不練習(xí)是不行的,沖刺開始準(zhǔn)備也不晚,建議各位考研的小伙伴把翻譯的練習(xí)融匯到平時(shí)的做題中去。笨鳥先飛的道理誰(shuí)都懂,關(guān)鍵在于盡早開始,而且開始了,就不要選擇中斷,學(xué)習(xí)需要連續(xù)性。