引言:研究生考試英文翻譯必須的累積,尤其是要留意掌握一些漢語翻譯的方法和方式,下邊共享七好用的小竅門,大伙兒多感受、了解和把握,祝大家都能獲得理想化的考試分?jǐn)?shù)。
▲增譯主語
因為表述習(xí)慣性不一樣,英語中經(jīng)常出現(xiàn)省去主語的狀況,在翻譯成漢語時要把他們譯出去。狀況一般有下列幾類:
以抽象名詞作主語,而中文的表述習(xí)慣性則必須把抽象性變成實際;英語中經(jīng)常會以便防止反復(fù)而要用介詞,中文則不害怕反復(fù),一詞會用上很多遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為中文時,經(jīng)常添加這種、各種各樣、諸多等,要視實際情境狀況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有得出大家令人滿意的回應(yīng),這類心態(tài)促使大家十分發(fā)火。
There are solutions proposed to solve the public problem.
對于這一公共性難題,大伙兒明確提出了諸多解決方法。
▲增譯賓語
同樣,必須增譯賓語的狀況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)或好幾同樣賓語時,經(jīng)常會省去,以使語句不那麼贅余,而中文中則要譯出去,使其表述更為正宗。英語中的介詞短語譯為中文時通常要增譯形容詞,而一些英語中的專有名詞在譯成中文時還要添加相對的形容詞,使其實際意義更為詳細(xì),表述更為確立。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下星期去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
報名參加完聚會活動后,他也要發(fā)布一重要批示。
▲時間狀語的漢語翻譯
、時間狀語經(jīng)常能夠立即漢語翻譯,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我還在看電視劇的情況下他進(jìn)來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
她們聽見這一凄慘的信息以后忽然痛哭起來。
、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除開表示時間之外,還會繼續(xù)附帶條件性,因此在翻譯的情況下要譯出條件關(guān)系。
We can't take any action until our project is well-prepared.
僅有大家的新項目搞好充足的提前準(zhǔn)備,大家才可以付諸行動。
▲原因狀語的漢語翻譯
、英語中的狀語部位比較靈便,既能夠放到主句前也可放置主句后,而中文表述經(jīng)常遵照"來龍去脈"的次序,因此在翻譯的情況下還要留意調(diào)節(jié)詞序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天的天氣不太好,因此大家得代選一天去遠(yuǎn)足了。
、但上述所說情況也不是肯定的,原因狀語也可放到主句后,那樣也相匹配了中文中的構(gòu)造"往往…是由于"。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐活動往往有使用價值,因為它是對基礎(chǔ)理論的檢測。
▲目的狀語的漢語翻譯
、綜上所述,目的狀語放到主句前漢語翻譯,把表明狀況的主句放到后邊。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
以便不吵醒他,她偷偷合上房間門,緩緩的溜了出來。
、目的狀語也可譯在主句后面,表明以防、防止、促使、害怕這些。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就很早回家,以防他媽媽擔(dān)憂。
▲翻譯中文的積極句
、一般被動句的主語是無性命的主語,漢語翻譯時經(jīng)常要將全文主語譯為中文中的主語。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當(dāng)銹產(chǎn)生的情況下,就發(fā)生了化學(xué)反應(yīng)。
、主語賓語錯亂部位
一般英語中當(dāng)姿勢行為主體的詞前再加by時或由介詞短語組成時,那麼在譯文翻譯中by后面的姿勢行為主體詞或該介詞短語中的成績就需要當(dāng)做主語,賓語則是文中的主語。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這類化學(xué)變化可以釋放出來光和熱。
、提升主語
一些被動句在譯成積極句時要提升一些主語,例如大家、大家、大伙兒這些。
This issue has not been solved.
大家還未處理這一難題。
▲翻譯中文中的無主句
中文無主句較多,也是大家的思維模式和講話表述習(xí)慣性等要素相關(guān)。許多 狀況下,大家和處在同一情況生長發(fā)育自然環(huán)境下的人閑聊,都不用說主語,可是另一方大部分狀況下,都能了解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
早已制訂了現(xiàn)行政策來保護(hù)生態(tài)環(huán)境。
?