考研英語翻譯方法
一. 根據(jù)文章和句子的語境選擇最合適的詞義。和漢語往往具有比較穩(wěn)定的詞義不同,英語的詞義往往跟隨著語境的改變而變動(dòng)很大。所以在翻譯時(shí),不能死摳在詞匯書上所看到的漢語意思進(jìn)行翻譯,而要靈活。
二.要理清句子的結(jié)構(gòu)。英語語言非常講究形式與邏輯的搭配,所以理解英語句子要首先理解其語法結(jié)構(gòu)。在面對(duì)考研長難的時(shí)候,首先把像庖丁解牛一樣將其按意群和結(jié)構(gòu)分割,才能夠做出有效的理解。
三.把長句變化成短句。英語是線狀結(jié)構(gòu)的語言,圍繞句子的主干,可以圍繞大量的修飾成分,通過從句和各種成分的添加來無限地增加信息量。而漢語作為一種散狀結(jié)構(gòu)的語言,需要把各種*的意思拆分成不同的部分。所以,在漢譯英時(shí),很多從句可以在翻譯成中文時(shí)變成一個(gè)*的中文句子。
四.把被動(dòng)變成主動(dòng)。英語當(dāng)中,經(jīng)常使用被動(dòng),而這恰恰不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,如果生搬硬套,讀起來很不舒服,所以要靈活的處理被動(dòng)變主動(dòng)的問題。
五.英語句子的邏輯往往是態(tài)度在前,而事實(shí)在后,而中文則正好相反。所以我們在翻譯的時(shí)候,要使原來的順序適應(yīng)漢語的習(xí)慣。
六.在翻譯題當(dāng)中有許多代詞,肯定是代指前文所提到的某個(gè)人、物、概念等,如果機(jī)械的翻譯為代詞本身,往往令人費(fèi)解,這種情況下,可以根據(jù)上下將其翻譯成所代指的名詞,就可以增強(qiáng)翻譯的清晰度。另外還可以利用第七條原則,即化抽象為具體和第八條,即化靜態(tài)為動(dòng)態(tài)的方法提升翻譯的效果。